СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Союза Советских
Социалистических Республик
и Правительством Китайской Народной Республики
о совместной защите лесов от пожаров

Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Китайской Народной Республики в целях дальнейшего укрепления и развития дружбы между народами Союза Советских Социалистических Республик и Китайской Народной Республики, оказания взаимной помощи в деле охраны лесных ресурсов и предотвращения возникновения и распространения пожаров с территории одной Договаривающейся Стороны на территорию другой Договаривающейся Стороны в районах вдоль границы между двумя странами решили заключить настоящее соглашение и с этой целью назначили своими уполномоченными:

                 (следуют фамилии уполномоченных),

которые после обмена своими полномочиями, найденными в должной форме
и полном порядке, согласились о нижеследующем:

Статья 1

Устанавливается зона совместной противопожарной защиты лесов, в которую входят полосы вдоль государственной границы между Союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Народной Республикой по 50 км с каждой стороны от линии границы, начиная на востоке от озера Хасан на территории Советского Союза и от реки Тумынь-цзян на территории Китайской Народной Республики и кончая на западе стыком государственных границ Союза Советских Социалистических Республик, Китайской Народной Республики и Монгольской Народной Республики.

Статья 2

В пределах зоны совместной противопожарной защиты лесов на территории Союза Советских Социалистических Республик - в Краскино, Гродеково, Имане, Благовещенске, Кумаре, Джалинде, Нерчинском заводе и Забайкальске, а на территории Китайской Народной Республики - в Хунчунь, Суйфэньхэ, Хутоу, Хэйхэ, Хума, Ляньин, Цзилалинь, Маньчжоули - создаются пункты связи по совместной защите лесов от пожаров. Пункты связи обеих Сторон оборудуются средствами связи. Между пунктами Краскино и Хунчунь, Гродеково и Суйфэньхэ, Иман и Хутоу, Благовещенск и Хэйхэ, Кумара и Хума, Джалинда и Ляньин, Нерчинский завод и Цзилалинь, Забайкальск и Маньчжоули устанавливается непосредственная связь. Порядок работы пунктов связи устанавливается непосредственно соответствующими пунктами обеих сторон с учетом местных условий.

По мере необходимости и с согласия обеих Договаривающихся Сторон количество пунктов связи может быть увеличено или уменьшено.

Пункты связи возглавляются ответственными работниками местных органов власти или организаций лесной промышленности и лесного хозяйства. В случае необходимости руководители пунктов связи обеих Договаривающихся Сторон проводят совместные совещания по вопросам предупреждения лесных пожаров и борьбы с ними в подконтрольных районах зоны противопожарной защиты и для обмена опытом работы в этой области.

Руководящий персонал пунктов связи переходит границу по предъявлении удостоверения личности, выдаваемого соответствующими властями его страны.

Статья 3

В целях предотвращения распространения пожаров с территории одной стороны на территорию другой стороны каждая Договаривающаяся Сторона на своей территории в соответствии с местными условиями и в увязке с имеющимися на самой границе или вдоль нее реками, озерами, пашнями, дорогами и ранее созданными противопожарными разрывами прокладывает в течение трех лет со дня подписания настоящего Соглашения противопожарные разрывы в лесу шириной не менее 20 метров. На участках, наиболее опасных в пожарном отношении, на противопожарных разрывах прокладываются дороги или минерализованные полосы; ширина последних должна быть не менее 6 метров. На безлесной территории прокладываются противопожарные разрывы шириной не менее 50 метров.

Противопожарные разрывы создаются в следующих районах:

на территории Советского Союза - в Приморском крае от пункта Сансой (южнее озера Хасан) до пункта, расположенного в 10 км западнее поселка Полковница (река Саньчахэ), от пункта Полтавка до пункта Турий Рог (на берегу озера Ханка) и в Читинской области от р. Аргунь до стыка границ Советского Союза, Китайской Народной Республики и Монгольской Народной Республики;

на территории Китайской Народной Республики: в провинции Гирин от горы Саньцзяошань в волости Цзиньсинь уезда Хунчунь до реки Саньчахэ в волости Чуньхуа; в провинции Хэйлунцзян от поселка Синьли волости Саньчакоу уезда Дуннин до пункта Инмяньлацзы волости Пиньян уезда Мишань; в автономном районе Внутренняя Монголия - от пункта Дахэянь, расположенного в 20 км к северу от железнодорожной станции Чжалайнор до стыка государственных границ Союза Советских Социалистических Республик, Китайской Народной Республики и Монгольской Народной Республики.

Кроме того, каждая Договаривающаяся Сторона проводит с учетом конкретных условий в совместно охраняемой зоне на своей территории в течение указанного выше срока дополнительные мероприятия в виде прокладки в наиболее опасных в пожарном отношении местах дополнительных противопожарных разрывов и заградительных полос, устройства дорог и мостов, строительства пожарных вышек и т.п. и обеспечивает ежегодно к началу весеннего и осеннего пожароопасных периодов подновление и ремонт всех созданных противопожарных объектов.

Статья 4

В зоне совместной противопожарной защиты каждая Договаривающаяся Сторона на своей территории проводит среди населения организационную и пропагандистскую работу по охране лесов от пожаров и осуществляет строгий контроль за источниками огня.

В случае применения в зоне совместной противопожарной защиты огня в полевых условиях (проведение палов, выжигание пастбищ, отжиг противопожарных разрывов и т.д.) сторона, применяющая огонь, должна принять необходимые противопожарные меры и заранее уведомить через пункты связи другую сторону о применении огня. Каждая из Договаривающихся Сторон в случае возникновения на ее территории пожара и наличия опасности его распространения на территорию другой Договаривающейся Стороны или обнаружения пожара на территории другой Договаривающейся Стороны, должна своевременно информировать об этом другую Сторону через пункт связи для принятия необходимых мер по предотвращению и тушению пожара.

Статья 5

В случае, если одна из Договаривающихся Сторон в связи с возникновением пожара на ее территории обращается за помощью к другой Договаривающейся Стороне, последняя должна немедленно выделить необходимые для тушения силы и средства и направить их для оказания помощи.

Персонал, пересекающий границу с целью оказания помощи в тушении пожара, допускается на территорию Страны, где возник пожар, сразу же после извещения об этом пункта связи и получения согласия на это местных пограничных властей этой Стороны, не подвергаясь обычным процедурам, связанным с пересечением границы. Пересекающий границу персонал должен возглавляться ответственным лицом или лицами, заранее известными другой Стороне. На указанных лиц возлагается полная ответственность за поведение и действия возглавляемого ими персонала, а также за своевременное и полное возвращение его на свою территорию после ликвидации пожара. Переход границы персоналом, направляемым на тушение пожара, производится в присутствии представителей местных пограничных властей Договаривающихся Сторон.

При направлении за линию государственной границы для тушения пожаров самолетов и вертолетов необходимо предварительно уведомить об этом пункт связи другой Стороны с целью получения разрешения местных органов ПВО этой стороны на перелет. Разрешение в таких случаях дается органами ПВО немедленно по получении заявки соответствующего пункта связи.

В случае, если вышеуказанные самолеты или вертолеты из-за неблагоприятной погоды или технической неисправности нуждаются в приземлении на аэродроме другой Договаривающейся Стороны, то по получении соответствующего запроса данный аэродром должен дать разрешение на их посадку и оказать им необходимую помощь.

Статья 6

Персонал, направляемый обеими Договаривающимися Сторонами за линию государственной границы для оказания помощи в тушении пожаров, должен иметь опытное руководство и необходимые средства для борьбы с огнем. Сторона, пользующаяся помощью, направляет для совместного руководства тушением пожара своих представителей, а также обеспечивает потребности персонала, прибывшего для тушения пожара, в пище, жилье и различных бытовых принадлежностях.

В случае, если с кем-либо из прибывшего на помощь персонала при тушении пожара произойдет несчастный случай с получением травмы, увечья или смертельным исходом, пособие по временной нетрудоспособности, пенсия по инвалидности, а в случае смерти выплата пенсии нетрудоспособным членам семьи погибшего производится органами социального обеспечения Договаривающейся Стороны, гражданином которой является пострадавший, в порядке и размерах, установленных законодательством этой Стороны.

Статья 7

В случае, если одна из Договаривающихся Сторон в работе по защите леса от огня и по тушению пожаров нуждается в помощи другой Стороны в отношении противопожарных механизмов, средств связи и транспорта (железнодорожные поезда, автомашины, тракторы, суда, самолеты, вертолеты и т.д.), а также продовольствия и жилья, другая Договаривающаяся Сторона оказывает всемерное содействие в разрешении этих вопросов. Договаривающаяся Сторона, пользующаяся помощью, должна возместить другой Договаривающейся Стороне все расходы, связанные с оказанием этой помощи.

Расчеты за израсходованные в работе по защите леса от огня и при тушении пожаров материалы и горючее, а также за использование машин, механизмов и инвентаря производятся по внешним торговым ценам, действующим между Союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Народной Республикой, с оплатой платежей по советско-китайскому клирингу. Все остальные расчеты проводятся по советско-китайскому счету для неторговых платежей.

Все расчеты ведутся через Государственные банки Союза Советских Социалистических Республик и Китайской Народной Республики.

Счета на оплату произведенных расходов составляются местными органами власти или организациями лесной промышленности и лесного хозяйства Стороны, оказывающей помощь, и оплачиваются другой Договаривающейся Стороной в месячный срок со дня вручения ей счета.

Статья  8

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и остается в силе в течение пяти лет. Если ни одна из Договаривающихся Сторон за шесть месяцев до истечения срока данного Соглашения не заявит о его денонсации, Соглашение автоматически продлевается еще на пять лет; далее продление происходит таким же образом.

Совершено в Москве 29 января 1960 года в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)


Текст  документа  сверен  по:
"Сборник действующих  договоров,
соглашений  и конвенций, заключенных
СССР с иностранными государствами",
вып.XXI, М., 1967 год

Этот документ входит в профессиональные
справочные системы «Кодекс» и  «Техэксперт»